• 최종편집 2025-01-24(금)
  • 로그인
  • 회원가입
  • 지면보기
  • 전체기사보기

뉴스
Home >  뉴스  >  지구촌

실시간뉴스
  • Overflowing Evidence Storage in Houston Faces Unprecedented Challenges
    In the bustling warehouses of law enforcement in Houston, the sheer volume of evidence has become overwhelming, with police departments struggling to manage the growing sea of items stored for various criminal investigations. From thousands of bicycles, backpacks, and ATMs, to rats feasting on the contraband, the situation is becoming more complicated with time. Houston police have shared with the Washington Post that their storage facilities are packed to the brim, with lockers and shelves overflowing with items that may one day play a pivotal role in solving past cases. The sheer size of the problem is underscored by Houston Mayor John Whitmire's statement, revealing the department is grappling with 400,000 pounds of marijuana, most of which has become a feast for local rodents. "Rats enjoy it, but we don’t," Whitmire remarked during a press conference earlier this month, where he announced efforts to address the issue. He committed to organizing, cataloging, and where feasible, disposing of 1.2 million pieces of evidence currently filling the city’s police storage units. However, the issue of managing vast amounts of evidence is not unique to Houston—police departments across the United States are facing similar problems. Despite the desire to clear out the backlog, legal experts urge caution, emphasizing the importance of preserving potentially crucial evidence that may be needed for long-unsolved cases. Evidence that may appear irrelevant today could prove vital in future investigations. Peter Stout, the head of the Houston Center for Forensic Sciences, voiced the growing frustration over the challenges posed by vast drug caches that attract rodents. "You can’t store large quantities of drugs without expecting some of these things to happen," he remarked. In response to the infestation, the department has enlisted the help of exterminators to tackle the problem, but Stout admits it’s no easy feat. "They're rats addicted to drugs," he said with a chuckle, acknowledging the unique and sticky situation. As storage units continue to fill, Houston police are under pressure to find effective solutions that balance the need to preserve evidence with the reality of overcrowded and increasingly unsanitary storage conditions. In a city where both rats and legal cases seem to be multiplying, it’s clear that tackling the evidence storage problem is a growing priority—though it remains to be seen how the department will tackle the long-term implications of this challenge. Seems like Houston's biggest criminal problem right now isn’t just the drugs—it’s the rats in charge of the evidence! Maybe they’ll be the next witnesses in a case!
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-24
  • European Court of Human Rights Rules Against Marital "Sexual Obligation" in Divorce Case
    In a landmark decision, the European Court of Human Rights (ECHR) ruled that a woman who refuses to have sex with her husband should not be considered "at fault" in divorce proceedings, marking a significant step in the recognition of sexual autonomy and freedom in marriage. The case involved a 69-year-old French woman, referred to by her initials, HW, who had sought a divorce from her husband after years of verbal and physical abuse. Her husband filed for divorce in 2012, citing her refusal to engage in sexual relations as the primary cause. However, the court ruled in her favor, declaring that the national courts in France had violated her right to respect for her private and family life under the European Convention on Human Rights. The ECHR emphasized that consent is the fundamental principle behind sexual relations and that any marital obligations must respect a person’s right to bodily autonomy. The court found that France's legal system had failed to strike a fair balance between the interests of both parties, and that the husband should have cited "irretrievable breakdown of the marriage" rather than imposing the notion of sexual obligation. The woman, who had stopped engaging in sexual activity with her husband in 2004 after enduring both emotional and physical abuse, was further supported by two prominent women’s rights groups in France: Fondation des Femmes and the Feminist Collectif féministe contre le viol. These groups denounced the "archaic vision of marriage" that was still being enforced by French courts, where a spouse’s refusal to engage in sex was considered a marital violation. The court’s decision draws attention to the need for modern, progressive views in marital relationships, particularly concerning sexual consent. This ruling is seen as a critical stance against the concept of "marital obligation," which can often be misused to justify sexual violence and coercion within relationships. The decision sends a strong message against marital rape, reinforcing the idea that sexual autonomy must be respected in all relationships. In the context of the case, it was also highlighted that France no longer legally requires spouses to have sexual relations, marking a significant shift in societal views on marriage and sexual freedom. The ECHR's ruling is expected to set a precedent for future cases and is seen as a victory for the rights of women in abusive relationships.Looks like the French courts just got schooled by the European Court on the importance of consent — maybe it's time to update those old "marital obligations," huh?
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-24
  • North Korean Troops Suffer Heavy Losses in Ukraine as Losses Mount in Kursk Region(쿠르스크 지역에서 손실이 증가하며 우크라이나에서 북한군이 큰 피해를 입다)
    Western officials have revealed to the BBC that North Korean forces, which have been deployed to the Russian-controlled Kursk region in Ukraine, have suffered staggering losses. According to anonymous sources, nearly 40% of the initial North Korean troop strength—approximately 11,000 soldiers—has been decimated in just three months, leaving the presence of these forces in the conflict increasingly unsustainable. 서방 관계자들은 BBC에 우크라이나의 러시아 통제 지역인 쿠르스크에 배치된 북한군이 막대한 손실을 입었다고 밝혔다. 익명의 소식통에 따르면 약 1만 1천 명으로 추정되는 초기 북한군 병력의 40%가 3개월 만에 전력에서 이탈해, 이 병력의 지속적인 투입이 어려운 상황이라고 한다. Out of the original force, around 4,000 North Korean soldiers have either been killed, wounded, or captured by Ukrainian forces. Mid-January reports estimate that 1,000 of the North Korean soldiers have already lost their lives in the ongoing conflict. If these figures are accurate, the manpower loss could prove too heavy for North Korea to continue its support of Russian forces in the region. 초기 병력 중 약 4천 명의 북한군이 사망하거나 부상을 입거나 우크라이나군에 포로로 잡혔다. 1월 중순 보고서에 따르면 이미 약 1천 명의 북한군이 전투 중 사망한 것으로 추정된다. 이 숫자가 정확하다면 북한이 러시아군을 지원하는 데 있어 인력 손실이 너무 크다는 결론에 이를 수 있다. Details remain murky about the fate of the wounded soldiers, as it’s unclear where they are being treated or when, if at all, they might be replaced. However, these early casualties highlight the immense costs North Korea faces in supporting its ally, Russia, and its efforts to drive Ukrainian forces out of occupied territories as both sides prepare for potential ceasefire negotiations later this year. 부상당한 병력의 처리에 대한 구체적인 정보는 불분명하며, 그들이 어디에서 치료를 받고 있는지, 혹은 대체 병력이 투입될 가능성이 있는지에 대한 정보는 알려지지 않았다. 그러나 초기 손실 상황만으로도 북한이 러시아를 지원하기 위해 치르고 있는 막대한 대가를 보여주며, 이는 양측이 올해 후반 예정된 휴전 협상을 준비하는 상황에서도 계속 영향을 미칠 것이다. The involvement of North Korean troops began after Ukraine launched a swift offensive in the Kursk region in August 2023, catching Russian border guards off guard. At the time, Kyiv made it clear that the seizure of the territory was a tactical move to pressure Russia in future peace talks, with no intention of permanently holding the land. 북한군의 투입은 2023년 8월, 우크라이나가 쿠르스크 지역에서 신속한 공세를 감행하며 러시아 국경 수비대를 당황하게 만든 이후 시작되었다. 당시 키이우는 해당 지역 점령이 장기적으로 영토를 보유하려는 의도가 아니라, 미래 평화 협상에서 러시아에 압박을 가하기 위한 전술적 조치라고 분명히 했다. While Ukraine has since lost some of its initial gains, the conflict in Kursk remains far from over. Ukrainian forces continue to control several hundred square kilometers of Russian territory, inflicting significant losses on Russian and North Korean forces alike. The North Korean soldiers involved in these clashes are reported to belong to an "elite" unit known as the Storm Corps, but reports suggest that they have been inadequately prepared for the realities of modern combat. 우크라이나는 이후 일부 초기 점령지를 잃었지만, 쿠르스크에서의 전투는 여전히 끝나지 않았다. 우크라이나군은 수백 제곱킬로미터에 달하는 러시아 영토를 계속 점령하고 있으며, 러시아와 북한군 모두에게 막대한 손실을 입히고 있다. 이 전투에 투입된 북한군은 ‘폭풍군단’이라는 이름의 정예 부대 소속으로 알려져 있지만, 현대 전투의 현실에 대한 준비가 부족하다는 보고가 나오고 있다. Experts have described the situation as a dire one for the North Korean troops, who are facing intense losses with little chance of survival. According to former British Army armored commander Colonel Hamish de Breton-Gordon, the North Korean forces are poorly trained and led by Russian officers whom they do not understand. He suggests that these soldiers are being sent into battle with little regard for their survival, calling them "cannon fodder." 전문가들은 북한군의 상황을 매우 심각한 것으로 묘사하며, 극심한 손실과 함께 생존 가능성이 희박하다고 평가했다. 전 영국군 기갑 사령관 해미쉬 드 브레튼 고든 대령에 따르면, 북한군은 훈련이 제대로 이루어지지 않았으며, 그들을 지휘하는 러시아 장교들을 이해하지 못하는 상황이다. 그는 이들이 생존 가능성을 거의 고려하지 않고 전투에 투입되고 있다며 "총알받이"에 불과하다고 지적했다. South Korean intelligence agencies have confirmed that these troops are unprepared for modern warfare, and they have proven especially vulnerable to Ukrainian drone attacks. Despite these challenges, Ukraine's top military commander, General Oleksandr Shirsky, warned that North Korean forces still pose a significant problem for Ukrainian troops on the front lines, particularly due to their numbers and willingness to fight. 한국 정보 당국은 이 병력이 현대전에 대한 준비가 부족하며, 특히 우크라이나 드론 공격에 취약하다는 점을 확인했다. 이러한 문제에도 불구하고 우크라이나 최고 군사 사령관 올렉산드르 시르스키 장군은 북한군이 여전히 전선에서 우크라이나군에게 큰 문제를 제기한다고 경고했다. 이는 특히 그들의 수적 우세와 전투 의지 때문이다. Shirsky acknowledged the large presence of North Korean troops, noting that they rely on Soviet-era tactics in their attacks, often operating in platoons and companies. He stressed that the North Koreans' motivations remain strong, and they are acting as a significant force on the battlefield. 시르스키 장군은 북한군의 대규모 병력 배치를 인정하며, 그들이 소련 시절의 전술을 사용해 주로 소대와 중대 단위로 작전을 펼친다고 언급했다. 그는 북한군의 동기부여가 여전히 강하며, 전장에서 중요한 전력으로 활동하고 있다고 강조했다. As the war continues, the situation for North Korean forces appears increasingly dire, with devastating losses stacking up on both sides of the conflict. The outcome of their involvement may play a crucial role in determining the future direction of the war, especially as both Ukraine and Russia prepare for what may be an eventual peace agreement. 전쟁이 계속되면서 북한군의 상황은 점점 더 악화되고 있으며, 양측 모두에게 막대한 손실이 누적되고 있다. 북한군의 개입 결과는 전쟁의 향후 방향, 특히 우크라이나와 러시아가 준비 중인 잠재적 평화 협정에 중요한 역할을 할 가능성이 있다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-23
  • Deadly Stabbing Attack Near Nagano Train Station Leaves One Dead and Two Injured(나가노 기차역 인근에서 발생한 치명적인 흉기 공격으로 1명 사망, 2명 부상)
    A violent stabbing spree outside Nagano's train station in Japan on Wednesday, January 21, has left one man dead and two others injured, prompting a police manhunt for the attacker. 1월 21일 수요일 일본 나가노 기차역 외곽에서 발생한 폭력적인 흉기 난동으로 남성 한 명이 사망하고 두 명이 부상을 입었다. 경찰은 가해자를 추적하기 위한 수색 작업을 시작했다. According to local reports, the assailant, who is believed to be in his 40s, fatally stabbed a man, approximately 40 years old, who later died from his injuries despite being rushed to the hospital. A second male victim, aged in his 30s, was also seriously wounded and remains in critical condition. A woman, who was reportedly trying to flee from the scene, sustained minor injuries after falling and hitting her head. 현지 보도에 따르면 가해자는 40대 남성으로 추정되며, 약 40세의 남성을 치명적으로 찔렀다. 피해자는 병원으로 긴급 이송되었으나 결국 사망했다. 두 번째 남성 피해자는 30대이며 심각한 부상을 입고 중태에 빠져 있다. 현장에서 도망치려던 여성이 넘어지며 머리를 부딪혀 가벼운 부상을 입었다. Eyewitnesses described the suspect as a man around 40 years old, with a slender build and standing between 1.65 to 1.75 meters tall. He fled the scene after the attack, and authorities have launched a manhunt to track him down. 목격자들은 가해자가 40대 남성으로 보이며, 마른 체격에 키가 1.65~1.75미터 정도로 추정된다고 묘사했다. 그는 범행 후 현장에서 도주했으며, 당국은 그를 추적하기 위한 수색 작업에 착수했다. The motive for the brutal stabbing remains unclear, and police are working to gather more information to understand the circumstances surrounding the incident. Local authorities have appealed to the public for any information that may assist in the investigation. 이번 잔혹한 흉기 난동의 동기는 아직 밝혀지지 않았으며, 경찰은 사건의 정황을 파악하기 위해 추가 정보를 수집하고 있다. 지역 당국은 수사에 도움이 될 만한 정보를 가진 시민들의 제보를 요청했다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-23
  • Macron Urges Europe to "Wake Up" and Strengthen Defence Amid Shifting US Priorities(마크롱, 미국 우선순위 변화 속 유럽에 "깨어나" 방위 강화 촉구)
    French President Emmanuel Macron has issued a stark call for Europe to "wake up" and invest more in its own defence capabilities to reduce its reliance on the United States for security. In a speech to the French military at the Army's Digital and Cyber Command in western France, Macron warned that shifting American priorities could leave Europe vulnerable if it does not act swiftly. 프랑스의 에마뉘엘 마크롱 대통령은 유럽이 "깨어나" 자체 방위 역량에 더 많은 투자를 통해 미국에 대한 안보 의존도를 줄여야 한다고 강력히 촉구했다. 서부 프랑스의 육군 디지털 및 사이버 사령부에서 프랑스 군대에 연설하며, 마크롱은 미국의 우선순위 변화가 유럽을 취약하게 만들 수 있다고 경고했다. The French president’s comments came amid expectations of changes in Washington’s foreign policy following the potential return of Donald Trump to the White House. Macron’s speech, delivered on January 20, highlighted concerns over the future of Europe’s security, particularly in relation to the ongoing war in Ukraine. 마크롱 대통령의 발언은 도널드 트럼프 전 대통령이 백악관으로 복귀할 가능성에 따른 워싱턴의 외교 정책 변화 예상 속에서 나왔다. 1월 20일 연설에서 마크롱은 특히 우크라이나 전쟁과 관련하여 유럽 안보의 미래에 대한 우려를 강조했다. "What will we do in Europe tomorrow if our American ally withdraws its warships from the Mediterranean? If they send their fighter jets from the Atlantic to the Pacific?" Macron asked, voicing concerns about the implications of a reduced American military presence in Europe. With Trump having previously criticized the financial burden of supporting Ukraine’s war effort, he has signaled intentions to shift more of the fiscal responsibility onto European nations. Trump has also suggested that peace could be negotiated quickly, potentially bringing an end to the conflict within six months. “내일 미국이 지중해에서 군함을 철수한다면 유럽은 무엇을 할 것인가? 대서양에서 태평양으로 전투기를 보낸다면 우리는 어떻게 할 것인가?”라고 마크롱은 질문하며, 유럽 내 미국 군사 주둔 감소가 초래할 결과에 대한 우려를 표명했다. 트럼프는 우크라이나 전쟁 지원의 재정적 부담을 비판하며 그 책임을 유럽 국가들에 더 많이 전가하려는 의도를 드러냈다. 그는 또한 6개월 이내에 평화 협상이 가능할 것이라고 주장하며, 갈등이 신속히 종식될 가능성을 시사했다. Macron emphasized that this changing global dynamic presents an "opportunity for a European strategic awakening," calling on Europe to step up its military spending and take greater responsibility in securing its own future. He further acknowledged the rapidly changing geopolitical landscape, referencing the growing significance of Greenland in strategic discussions—a point that underscores the need for Europe to adapt to evolving threats and interests. 마크롱은 이러한 변화하는 글로벌 역학이 "유럽 전략적 각성의 기회"를 제공한다고 강조하며, 유럽이 군비 지출을 늘리고 자신의 미래를 책임지는 역할을 더 적극적으로 수행해야 한다고 촉구했다. 그는 또한 빠르게 변화하는 지정학적 환경을 언급하며, 전략적 논의에서 그린란드의 중요성이 커지고 있음을 강조하며, 유럽이 변화하는 위협과 이해관계에 적응할 필요성을 역설했다. The French president also reiterated that Europe's continued support for Ukraine remains crucial, not only to aid Ukraine in the current conflict but to ensure its strong position in any future peace negotiations. "Ukraine must receive guarantees against any return of war on its territory once hostilities cease," Macron stressed. "Europe must assume its full role in the process." 프랑스 대통령은 유럽이 우크라이나를 계속 지원하는 것이 중요하다고 재차 강조하며, 이는 현재의 갈등에서 우크라이나를 돕는 것뿐 아니라, 향후 평화 협상에서 우크라이나가 강력한 입지를 확보하도록 보장하는 데 필요하다고 언급했다. “적대 행위가 중단된 이후에도 우크라이나는 영토 내 전쟁 재발 방지에 대한 보장을 받아야 합니다.”라고 마크롱은 강조했다. “유럽은 이 과정에서 자신의 역할을 완전히 수행해야 합니다.” In a related discussion, Ukrainian President Volodymyr Zelensky revealed that he and Macron had discussed the possibility of deploying Western military troops to Ukraine as part of a peacekeeping force to secure any potential peace deal. Zelensky suggested that French military units could be involved in such an initiative, which would aim to stabilize Ukraine post-conflict. 관련 논의에서, 볼로디미르 젤렌스키 우크라이나 대통령은 자신과 마크롱이 평화 협정을 보장하기 위한 평화유지군의 일환으로 서방 군대를 우크라이나에 배치하는 가능성을 논의했다고 밝혔다. 젤렌스키는 프랑스 군대가 이러한 계획에 참여하여 갈등 이후 우크라이나를 안정시키는 데 기여할 수 있다고 제안했다. However, the idea of deploying European troops as peacekeepers presents significant risks. Ukrainian officials have expressed concern that such a move may not prevent Russia from renewing its aggression in the future, and it could potentially draw European countries into direct confrontation with Moscow. This, in turn, might provoke NATO, including the United States, into a broader conflict. 그러나 평화유지군으로 유럽 군대를 배치하는 구상은 상당한 위험을 동반한다. 우크라이나 관계자들은 이러한 조치가 러시아의 향후 공격 재개를 막지 못할 수 있으며, 유럽 국가들을 모스크바와의 직접적인 대치로 끌어들일 가능성이 있다고 우려를 표명했다. 이는 나아가 NATO, 특히 미국을 포함한 더 큰 갈등을 초래할 수 있다. Macron’s comments serve as a stark reminder that the geopolitical landscape is shifting, and Europe must be prepared to defend itself and take a more active role in global security affairs—especially as the US re-evaluates its international commitments. 마크롱의 발언은 지정학적 환경이 변화하고 있음을 상기시키며, 유럽이 스스로를 방어하고 글로벌 안보 문제에서 더 적극적인 역할을 수행할 준비를 해야 한다는 점을 강조한다. 특히, 미국이 국제적 공약을 재평가하는 상황에서 이는 더욱 중요하다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-22
  • Reusing Existing Drugs Could Provide New Hope for Treating Dementia(기존 약물의 재활용이 치매 치료에 새로운 희망 제공)
    As the number of people affected by dementia is expected to triple, reaching an alarming 153 million globally by 2050, researchers are urgently seeking new treatments to slow or prevent the disease. While new drugs are being developed, progress remains slow, prompting experts to suggest that existing medications, already approved for other conditions, could be repurposed to treat dementia. 2050년까지 치매 환자 수가 3배로 증가하여 전 세계적으로 1억 5,300만 명에 이를 것으로 예상됨에 따라, 연구자들은 치매를 늦추거나 예방할 새로운 치료법을 긴급히 모색하고 있다. 새로운 약물이 개발되고 있지만, 진행 속도가 느려 전문가들은 이미 다른 질환에 승인된 약물을 치매 치료에 재활용하는 방안을 제안하고 있다. Dr. Ben Underwood from the University of Cambridge emphasized the need for faster solutions: “We urgently need new treatments to slow the progression of dementia. If we can repurpose drugs that are already approved for other conditions, we can fast-track them into clinical trials and, most importantly, to patients much quicker than with completely new drugs.” 케임브리지 대학교의 벤 언더우드 박사는 더 빠른 해결책이 필요하다고 강조했다. “치매 진행을 늦출 새로운 치료법이 시급합니다. 이미 다른 질환에 승인된 약물을 재활용할 수 있다면, 이를 임상 시험과 환자에게 전달하는 데 걸리는 시간을 완전히 새로운 약물보다 훨씬 단축할 수 있습니다.” A recent study led by the University of Cambridge and the University of Exeter analyzed health data from 14 studies, involving more than 130 million people and 1 million dementia cases. The research identified a variety of medications that could potentially impact dementia risk, revealing intriguing findings, including the potential role of vaccines, antibiotics, and antivirals in reducing dementia risk. These results support the hypothesis that infections—viral or bacterial—may contribute to the development of the disease. 케임브리지 대학교와 엑서터 대학교가 주도한 최근 연구는 14개의 연구에서 1억 3천만 명 이상의 건강 데이터를 분석했으며, 이 중 100만 건이 치매 사례였다. 연구는 치매 위험에 영향을 미칠 수 있는 다양한 약물을 확인했으며, 백신, 항생제, 항바이러스제가 치매 위험을 줄이는 데 중요한 역할을 할 수 있다는 흥미로운 결과를 도출했다. 이 결과는 바이러스나 박테리아 감염이 질병 발생에 기여할 수 있다는 가설을 뒷받침한다. While the overall findings were inconsistent, some promising candidates emerged, including anti-inflammatory drugs such as ibuprofen, which showed a potential reduction in dementia risk. The data also suggested that certain medications, like those for blood pressure, antidepressants, and diabetes, may lower dementia risk, although findings were mixed. On the other hand, some drugs were associated with an increased risk of dementia. 전체적인 결과는 일관되지 않았지만, 이부프로펜과 같은 항염증제가 치매 위험을 줄이는 데 유망한 후보로 떠올랐다. 또한, 혈압약, 항우울제, 당뇨약과 같은 일부 약물이 치매 위험을 낮출 가능성을 시사했으나, 결과는 혼재되어 있었다. 반면, 일부 약물은 치매 위험 증가와 연관되어 있었다. The study, published in Alzheimer's and Dementia: Translational Research and Clinical Interventions, suggests that there is "biological plausibility" in the hypothesis linking certain drugs to dementia prevention. The researchers note that "antibiotics, antivirals, and vaccines" may play a key role in reducing dementia risk and warrant further study. Alzheimer's and Dementia: Translational Research and Clinical Interventions에 발표된 이 연구는 특정 약물과 치매 예방을 연결하는 가설에 "생물학적 타당성"이 있음을 시사했다. 연구자들은 "항생제, 항바이러스제, 백신"이 치매 위험을 줄이는 데 중요한 역할을 할 수 있으며 추가 연구가 필요하다고 지적했다. Dr. Julia Dudley, head of research strategy at Alzheimer's Research UK, urged caution, emphasizing the need for clinical trials to confirm the findings. “It’s too early to say whether existing drugs can reduce dementia risk, but these results do offer a glimpse of what could be possible,” she said. 영국 알츠하이머 연구소의 연구 전략 책임자인 줄리아 더들리 박사는 신중함을 강조하며, 결과를 확인하기 위한 임상 시험이 필요하다고 말했다. “현재로서는 기존 약물이 치매 위험을 줄일 수 있는지 말하기에는 너무 이릅니다. 그러나 이 결과는 가능성을 보여줍니다.” Dr. Richard Oakley, deputy director of research and innovation at Alzheimer’s Society, highlighted the revolutionary potential of repurposing existing drugs. “If we can reuse drugs that have already been proven safe and approved for other conditions, it could save millions of pounds and decades of development time, bringing us closer to beating dementia,” he said. 알츠하이머 협회의 연구 및 혁신 부국장인 리처드 오클리 박사는 기존 약물의 재활용이 혁신적일 수 있음을 강조했다. “이미 안전성이 입증되고 다른 질환에 승인된 약물을 재사용할 수 있다면, 수백만 파운드와 수십 년의 개발 시간을 절약할 수 있어 치매 극복에 한 걸음 더 다가갈 수 있습니다.” This research lays the groundwork for exploring existing medications as potential tools in the fight against dementia, offering a potentially faster and more cost-effective way to address one of the world’s most pressing health challenges. 이 연구는 기존 약물을 치매와의 싸움에서 잠재적인 도구로 탐구하기 위한 기초를 마련하며, 전 세계적으로 가장 시급한 건강 문제 중 하나를 더 빠르고 비용 효율적인 방식으로 해결할 가능성을 제시한다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-22

실시간 지구촌 기사

  • Overflowing Evidence Storage in Houston Faces Unprecedented Challenges
    In the bustling warehouses of law enforcement in Houston, the sheer volume of evidence has become overwhelming, with police departments struggling to manage the growing sea of items stored for various criminal investigations. From thousands of bicycles, backpacks, and ATMs, to rats feasting on the contraband, the situation is becoming more complicated with time. Houston police have shared with the Washington Post that their storage facilities are packed to the brim, with lockers and shelves overflowing with items that may one day play a pivotal role in solving past cases. The sheer size of the problem is underscored by Houston Mayor John Whitmire's statement, revealing the department is grappling with 400,000 pounds of marijuana, most of which has become a feast for local rodents. "Rats enjoy it, but we don’t," Whitmire remarked during a press conference earlier this month, where he announced efforts to address the issue. He committed to organizing, cataloging, and where feasible, disposing of 1.2 million pieces of evidence currently filling the city’s police storage units. However, the issue of managing vast amounts of evidence is not unique to Houston—police departments across the United States are facing similar problems. Despite the desire to clear out the backlog, legal experts urge caution, emphasizing the importance of preserving potentially crucial evidence that may be needed for long-unsolved cases. Evidence that may appear irrelevant today could prove vital in future investigations. Peter Stout, the head of the Houston Center for Forensic Sciences, voiced the growing frustration over the challenges posed by vast drug caches that attract rodents. "You can’t store large quantities of drugs without expecting some of these things to happen," he remarked. In response to the infestation, the department has enlisted the help of exterminators to tackle the problem, but Stout admits it’s no easy feat. "They're rats addicted to drugs," he said with a chuckle, acknowledging the unique and sticky situation. As storage units continue to fill, Houston police are under pressure to find effective solutions that balance the need to preserve evidence with the reality of overcrowded and increasingly unsanitary storage conditions. In a city where both rats and legal cases seem to be multiplying, it’s clear that tackling the evidence storage problem is a growing priority—though it remains to be seen how the department will tackle the long-term implications of this challenge. Seems like Houston's biggest criminal problem right now isn’t just the drugs—it’s the rats in charge of the evidence! Maybe they’ll be the next witnesses in a case!
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-24
  • European Court of Human Rights Rules Against Marital "Sexual Obligation" in Divorce Case
    In a landmark decision, the European Court of Human Rights (ECHR) ruled that a woman who refuses to have sex with her husband should not be considered "at fault" in divorce proceedings, marking a significant step in the recognition of sexual autonomy and freedom in marriage. The case involved a 69-year-old French woman, referred to by her initials, HW, who had sought a divorce from her husband after years of verbal and physical abuse. Her husband filed for divorce in 2012, citing her refusal to engage in sexual relations as the primary cause. However, the court ruled in her favor, declaring that the national courts in France had violated her right to respect for her private and family life under the European Convention on Human Rights. The ECHR emphasized that consent is the fundamental principle behind sexual relations and that any marital obligations must respect a person’s right to bodily autonomy. The court found that France's legal system had failed to strike a fair balance between the interests of both parties, and that the husband should have cited "irretrievable breakdown of the marriage" rather than imposing the notion of sexual obligation. The woman, who had stopped engaging in sexual activity with her husband in 2004 after enduring both emotional and physical abuse, was further supported by two prominent women’s rights groups in France: Fondation des Femmes and the Feminist Collectif féministe contre le viol. These groups denounced the "archaic vision of marriage" that was still being enforced by French courts, where a spouse’s refusal to engage in sex was considered a marital violation. The court’s decision draws attention to the need for modern, progressive views in marital relationships, particularly concerning sexual consent. This ruling is seen as a critical stance against the concept of "marital obligation," which can often be misused to justify sexual violence and coercion within relationships. The decision sends a strong message against marital rape, reinforcing the idea that sexual autonomy must be respected in all relationships. In the context of the case, it was also highlighted that France no longer legally requires spouses to have sexual relations, marking a significant shift in societal views on marriage and sexual freedom. The ECHR's ruling is expected to set a precedent for future cases and is seen as a victory for the rights of women in abusive relationships.Looks like the French courts just got schooled by the European Court on the importance of consent — maybe it's time to update those old "marital obligations," huh?
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-24
  • North Korean Troops Suffer Heavy Losses in Ukraine as Losses Mount in Kursk Region(쿠르스크 지역에서 손실이 증가하며 우크라이나에서 북한군이 큰 피해를 입다)
    Western officials have revealed to the BBC that North Korean forces, which have been deployed to the Russian-controlled Kursk region in Ukraine, have suffered staggering losses. According to anonymous sources, nearly 40% of the initial North Korean troop strength—approximately 11,000 soldiers—has been decimated in just three months, leaving the presence of these forces in the conflict increasingly unsustainable. 서방 관계자들은 BBC에 우크라이나의 러시아 통제 지역인 쿠르스크에 배치된 북한군이 막대한 손실을 입었다고 밝혔다. 익명의 소식통에 따르면 약 1만 1천 명으로 추정되는 초기 북한군 병력의 40%가 3개월 만에 전력에서 이탈해, 이 병력의 지속적인 투입이 어려운 상황이라고 한다. Out of the original force, around 4,000 North Korean soldiers have either been killed, wounded, or captured by Ukrainian forces. Mid-January reports estimate that 1,000 of the North Korean soldiers have already lost their lives in the ongoing conflict. If these figures are accurate, the manpower loss could prove too heavy for North Korea to continue its support of Russian forces in the region. 초기 병력 중 약 4천 명의 북한군이 사망하거나 부상을 입거나 우크라이나군에 포로로 잡혔다. 1월 중순 보고서에 따르면 이미 약 1천 명의 북한군이 전투 중 사망한 것으로 추정된다. 이 숫자가 정확하다면 북한이 러시아군을 지원하는 데 있어 인력 손실이 너무 크다는 결론에 이를 수 있다. Details remain murky about the fate of the wounded soldiers, as it’s unclear where they are being treated or when, if at all, they might be replaced. However, these early casualties highlight the immense costs North Korea faces in supporting its ally, Russia, and its efforts to drive Ukrainian forces out of occupied territories as both sides prepare for potential ceasefire negotiations later this year. 부상당한 병력의 처리에 대한 구체적인 정보는 불분명하며, 그들이 어디에서 치료를 받고 있는지, 혹은 대체 병력이 투입될 가능성이 있는지에 대한 정보는 알려지지 않았다. 그러나 초기 손실 상황만으로도 북한이 러시아를 지원하기 위해 치르고 있는 막대한 대가를 보여주며, 이는 양측이 올해 후반 예정된 휴전 협상을 준비하는 상황에서도 계속 영향을 미칠 것이다. The involvement of North Korean troops began after Ukraine launched a swift offensive in the Kursk region in August 2023, catching Russian border guards off guard. At the time, Kyiv made it clear that the seizure of the territory was a tactical move to pressure Russia in future peace talks, with no intention of permanently holding the land. 북한군의 투입은 2023년 8월, 우크라이나가 쿠르스크 지역에서 신속한 공세를 감행하며 러시아 국경 수비대를 당황하게 만든 이후 시작되었다. 당시 키이우는 해당 지역 점령이 장기적으로 영토를 보유하려는 의도가 아니라, 미래 평화 협상에서 러시아에 압박을 가하기 위한 전술적 조치라고 분명히 했다. While Ukraine has since lost some of its initial gains, the conflict in Kursk remains far from over. Ukrainian forces continue to control several hundred square kilometers of Russian territory, inflicting significant losses on Russian and North Korean forces alike. The North Korean soldiers involved in these clashes are reported to belong to an "elite" unit known as the Storm Corps, but reports suggest that they have been inadequately prepared for the realities of modern combat. 우크라이나는 이후 일부 초기 점령지를 잃었지만, 쿠르스크에서의 전투는 여전히 끝나지 않았다. 우크라이나군은 수백 제곱킬로미터에 달하는 러시아 영토를 계속 점령하고 있으며, 러시아와 북한군 모두에게 막대한 손실을 입히고 있다. 이 전투에 투입된 북한군은 ‘폭풍군단’이라는 이름의 정예 부대 소속으로 알려져 있지만, 현대 전투의 현실에 대한 준비가 부족하다는 보고가 나오고 있다. Experts have described the situation as a dire one for the North Korean troops, who are facing intense losses with little chance of survival. According to former British Army armored commander Colonel Hamish de Breton-Gordon, the North Korean forces are poorly trained and led by Russian officers whom they do not understand. He suggests that these soldiers are being sent into battle with little regard for their survival, calling them "cannon fodder." 전문가들은 북한군의 상황을 매우 심각한 것으로 묘사하며, 극심한 손실과 함께 생존 가능성이 희박하다고 평가했다. 전 영국군 기갑 사령관 해미쉬 드 브레튼 고든 대령에 따르면, 북한군은 훈련이 제대로 이루어지지 않았으며, 그들을 지휘하는 러시아 장교들을 이해하지 못하는 상황이다. 그는 이들이 생존 가능성을 거의 고려하지 않고 전투에 투입되고 있다며 "총알받이"에 불과하다고 지적했다. South Korean intelligence agencies have confirmed that these troops are unprepared for modern warfare, and they have proven especially vulnerable to Ukrainian drone attacks. Despite these challenges, Ukraine's top military commander, General Oleksandr Shirsky, warned that North Korean forces still pose a significant problem for Ukrainian troops on the front lines, particularly due to their numbers and willingness to fight. 한국 정보 당국은 이 병력이 현대전에 대한 준비가 부족하며, 특히 우크라이나 드론 공격에 취약하다는 점을 확인했다. 이러한 문제에도 불구하고 우크라이나 최고 군사 사령관 올렉산드르 시르스키 장군은 북한군이 여전히 전선에서 우크라이나군에게 큰 문제를 제기한다고 경고했다. 이는 특히 그들의 수적 우세와 전투 의지 때문이다. Shirsky acknowledged the large presence of North Korean troops, noting that they rely on Soviet-era tactics in their attacks, often operating in platoons and companies. He stressed that the North Koreans' motivations remain strong, and they are acting as a significant force on the battlefield. 시르스키 장군은 북한군의 대규모 병력 배치를 인정하며, 그들이 소련 시절의 전술을 사용해 주로 소대와 중대 단위로 작전을 펼친다고 언급했다. 그는 북한군의 동기부여가 여전히 강하며, 전장에서 중요한 전력으로 활동하고 있다고 강조했다. As the war continues, the situation for North Korean forces appears increasingly dire, with devastating losses stacking up on both sides of the conflict. The outcome of their involvement may play a crucial role in determining the future direction of the war, especially as both Ukraine and Russia prepare for what may be an eventual peace agreement. 전쟁이 계속되면서 북한군의 상황은 점점 더 악화되고 있으며, 양측 모두에게 막대한 손실이 누적되고 있다. 북한군의 개입 결과는 전쟁의 향후 방향, 특히 우크라이나와 러시아가 준비 중인 잠재적 평화 협정에 중요한 역할을 할 가능성이 있다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-23
  • Deadly Stabbing Attack Near Nagano Train Station Leaves One Dead and Two Injured(나가노 기차역 인근에서 발생한 치명적인 흉기 공격으로 1명 사망, 2명 부상)
    A violent stabbing spree outside Nagano's train station in Japan on Wednesday, January 21, has left one man dead and two others injured, prompting a police manhunt for the attacker. 1월 21일 수요일 일본 나가노 기차역 외곽에서 발생한 폭력적인 흉기 난동으로 남성 한 명이 사망하고 두 명이 부상을 입었다. 경찰은 가해자를 추적하기 위한 수색 작업을 시작했다. According to local reports, the assailant, who is believed to be in his 40s, fatally stabbed a man, approximately 40 years old, who later died from his injuries despite being rushed to the hospital. A second male victim, aged in his 30s, was also seriously wounded and remains in critical condition. A woman, who was reportedly trying to flee from the scene, sustained minor injuries after falling and hitting her head. 현지 보도에 따르면 가해자는 40대 남성으로 추정되며, 약 40세의 남성을 치명적으로 찔렀다. 피해자는 병원으로 긴급 이송되었으나 결국 사망했다. 두 번째 남성 피해자는 30대이며 심각한 부상을 입고 중태에 빠져 있다. 현장에서 도망치려던 여성이 넘어지며 머리를 부딪혀 가벼운 부상을 입었다. Eyewitnesses described the suspect as a man around 40 years old, with a slender build and standing between 1.65 to 1.75 meters tall. He fled the scene after the attack, and authorities have launched a manhunt to track him down. 목격자들은 가해자가 40대 남성으로 보이며, 마른 체격에 키가 1.65~1.75미터 정도로 추정된다고 묘사했다. 그는 범행 후 현장에서 도주했으며, 당국은 그를 추적하기 위한 수색 작업에 착수했다. The motive for the brutal stabbing remains unclear, and police are working to gather more information to understand the circumstances surrounding the incident. Local authorities have appealed to the public for any information that may assist in the investigation. 이번 잔혹한 흉기 난동의 동기는 아직 밝혀지지 않았으며, 경찰은 사건의 정황을 파악하기 위해 추가 정보를 수집하고 있다. 지역 당국은 수사에 도움이 될 만한 정보를 가진 시민들의 제보를 요청했다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-23
  • Macron Urges Europe to "Wake Up" and Strengthen Defence Amid Shifting US Priorities(마크롱, 미국 우선순위 변화 속 유럽에 "깨어나" 방위 강화 촉구)
    French President Emmanuel Macron has issued a stark call for Europe to "wake up" and invest more in its own defence capabilities to reduce its reliance on the United States for security. In a speech to the French military at the Army's Digital and Cyber Command in western France, Macron warned that shifting American priorities could leave Europe vulnerable if it does not act swiftly. 프랑스의 에마뉘엘 마크롱 대통령은 유럽이 "깨어나" 자체 방위 역량에 더 많은 투자를 통해 미국에 대한 안보 의존도를 줄여야 한다고 강력히 촉구했다. 서부 프랑스의 육군 디지털 및 사이버 사령부에서 프랑스 군대에 연설하며, 마크롱은 미국의 우선순위 변화가 유럽을 취약하게 만들 수 있다고 경고했다. The French president’s comments came amid expectations of changes in Washington’s foreign policy following the potential return of Donald Trump to the White House. Macron’s speech, delivered on January 20, highlighted concerns over the future of Europe’s security, particularly in relation to the ongoing war in Ukraine. 마크롱 대통령의 발언은 도널드 트럼프 전 대통령이 백악관으로 복귀할 가능성에 따른 워싱턴의 외교 정책 변화 예상 속에서 나왔다. 1월 20일 연설에서 마크롱은 특히 우크라이나 전쟁과 관련하여 유럽 안보의 미래에 대한 우려를 강조했다. "What will we do in Europe tomorrow if our American ally withdraws its warships from the Mediterranean? If they send their fighter jets from the Atlantic to the Pacific?" Macron asked, voicing concerns about the implications of a reduced American military presence in Europe. With Trump having previously criticized the financial burden of supporting Ukraine’s war effort, he has signaled intentions to shift more of the fiscal responsibility onto European nations. Trump has also suggested that peace could be negotiated quickly, potentially bringing an end to the conflict within six months. “내일 미국이 지중해에서 군함을 철수한다면 유럽은 무엇을 할 것인가? 대서양에서 태평양으로 전투기를 보낸다면 우리는 어떻게 할 것인가?”라고 마크롱은 질문하며, 유럽 내 미국 군사 주둔 감소가 초래할 결과에 대한 우려를 표명했다. 트럼프는 우크라이나 전쟁 지원의 재정적 부담을 비판하며 그 책임을 유럽 국가들에 더 많이 전가하려는 의도를 드러냈다. 그는 또한 6개월 이내에 평화 협상이 가능할 것이라고 주장하며, 갈등이 신속히 종식될 가능성을 시사했다. Macron emphasized that this changing global dynamic presents an "opportunity for a European strategic awakening," calling on Europe to step up its military spending and take greater responsibility in securing its own future. He further acknowledged the rapidly changing geopolitical landscape, referencing the growing significance of Greenland in strategic discussions—a point that underscores the need for Europe to adapt to evolving threats and interests. 마크롱은 이러한 변화하는 글로벌 역학이 "유럽 전략적 각성의 기회"를 제공한다고 강조하며, 유럽이 군비 지출을 늘리고 자신의 미래를 책임지는 역할을 더 적극적으로 수행해야 한다고 촉구했다. 그는 또한 빠르게 변화하는 지정학적 환경을 언급하며, 전략적 논의에서 그린란드의 중요성이 커지고 있음을 강조하며, 유럽이 변화하는 위협과 이해관계에 적응할 필요성을 역설했다. The French president also reiterated that Europe's continued support for Ukraine remains crucial, not only to aid Ukraine in the current conflict but to ensure its strong position in any future peace negotiations. "Ukraine must receive guarantees against any return of war on its territory once hostilities cease," Macron stressed. "Europe must assume its full role in the process." 프랑스 대통령은 유럽이 우크라이나를 계속 지원하는 것이 중요하다고 재차 강조하며, 이는 현재의 갈등에서 우크라이나를 돕는 것뿐 아니라, 향후 평화 협상에서 우크라이나가 강력한 입지를 확보하도록 보장하는 데 필요하다고 언급했다. “적대 행위가 중단된 이후에도 우크라이나는 영토 내 전쟁 재발 방지에 대한 보장을 받아야 합니다.”라고 마크롱은 강조했다. “유럽은 이 과정에서 자신의 역할을 완전히 수행해야 합니다.” In a related discussion, Ukrainian President Volodymyr Zelensky revealed that he and Macron had discussed the possibility of deploying Western military troops to Ukraine as part of a peacekeeping force to secure any potential peace deal. Zelensky suggested that French military units could be involved in such an initiative, which would aim to stabilize Ukraine post-conflict. 관련 논의에서, 볼로디미르 젤렌스키 우크라이나 대통령은 자신과 마크롱이 평화 협정을 보장하기 위한 평화유지군의 일환으로 서방 군대를 우크라이나에 배치하는 가능성을 논의했다고 밝혔다. 젤렌스키는 프랑스 군대가 이러한 계획에 참여하여 갈등 이후 우크라이나를 안정시키는 데 기여할 수 있다고 제안했다. However, the idea of deploying European troops as peacekeepers presents significant risks. Ukrainian officials have expressed concern that such a move may not prevent Russia from renewing its aggression in the future, and it could potentially draw European countries into direct confrontation with Moscow. This, in turn, might provoke NATO, including the United States, into a broader conflict. 그러나 평화유지군으로 유럽 군대를 배치하는 구상은 상당한 위험을 동반한다. 우크라이나 관계자들은 이러한 조치가 러시아의 향후 공격 재개를 막지 못할 수 있으며, 유럽 국가들을 모스크바와의 직접적인 대치로 끌어들일 가능성이 있다고 우려를 표명했다. 이는 나아가 NATO, 특히 미국을 포함한 더 큰 갈등을 초래할 수 있다. Macron’s comments serve as a stark reminder that the geopolitical landscape is shifting, and Europe must be prepared to defend itself and take a more active role in global security affairs—especially as the US re-evaluates its international commitments. 마크롱의 발언은 지정학적 환경이 변화하고 있음을 상기시키며, 유럽이 스스로를 방어하고 글로벌 안보 문제에서 더 적극적인 역할을 수행할 준비를 해야 한다는 점을 강조한다. 특히, 미국이 국제적 공약을 재평가하는 상황에서 이는 더욱 중요하다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-22
  • Reusing Existing Drugs Could Provide New Hope for Treating Dementia(기존 약물의 재활용이 치매 치료에 새로운 희망 제공)
    As the number of people affected by dementia is expected to triple, reaching an alarming 153 million globally by 2050, researchers are urgently seeking new treatments to slow or prevent the disease. While new drugs are being developed, progress remains slow, prompting experts to suggest that existing medications, already approved for other conditions, could be repurposed to treat dementia. 2050년까지 치매 환자 수가 3배로 증가하여 전 세계적으로 1억 5,300만 명에 이를 것으로 예상됨에 따라, 연구자들은 치매를 늦추거나 예방할 새로운 치료법을 긴급히 모색하고 있다. 새로운 약물이 개발되고 있지만, 진행 속도가 느려 전문가들은 이미 다른 질환에 승인된 약물을 치매 치료에 재활용하는 방안을 제안하고 있다. Dr. Ben Underwood from the University of Cambridge emphasized the need for faster solutions: “We urgently need new treatments to slow the progression of dementia. If we can repurpose drugs that are already approved for other conditions, we can fast-track them into clinical trials and, most importantly, to patients much quicker than with completely new drugs.” 케임브리지 대학교의 벤 언더우드 박사는 더 빠른 해결책이 필요하다고 강조했다. “치매 진행을 늦출 새로운 치료법이 시급합니다. 이미 다른 질환에 승인된 약물을 재활용할 수 있다면, 이를 임상 시험과 환자에게 전달하는 데 걸리는 시간을 완전히 새로운 약물보다 훨씬 단축할 수 있습니다.” A recent study led by the University of Cambridge and the University of Exeter analyzed health data from 14 studies, involving more than 130 million people and 1 million dementia cases. The research identified a variety of medications that could potentially impact dementia risk, revealing intriguing findings, including the potential role of vaccines, antibiotics, and antivirals in reducing dementia risk. These results support the hypothesis that infections—viral or bacterial—may contribute to the development of the disease. 케임브리지 대학교와 엑서터 대학교가 주도한 최근 연구는 14개의 연구에서 1억 3천만 명 이상의 건강 데이터를 분석했으며, 이 중 100만 건이 치매 사례였다. 연구는 치매 위험에 영향을 미칠 수 있는 다양한 약물을 확인했으며, 백신, 항생제, 항바이러스제가 치매 위험을 줄이는 데 중요한 역할을 할 수 있다는 흥미로운 결과를 도출했다. 이 결과는 바이러스나 박테리아 감염이 질병 발생에 기여할 수 있다는 가설을 뒷받침한다. While the overall findings were inconsistent, some promising candidates emerged, including anti-inflammatory drugs such as ibuprofen, which showed a potential reduction in dementia risk. The data also suggested that certain medications, like those for blood pressure, antidepressants, and diabetes, may lower dementia risk, although findings were mixed. On the other hand, some drugs were associated with an increased risk of dementia. 전체적인 결과는 일관되지 않았지만, 이부프로펜과 같은 항염증제가 치매 위험을 줄이는 데 유망한 후보로 떠올랐다. 또한, 혈압약, 항우울제, 당뇨약과 같은 일부 약물이 치매 위험을 낮출 가능성을 시사했으나, 결과는 혼재되어 있었다. 반면, 일부 약물은 치매 위험 증가와 연관되어 있었다. The study, published in Alzheimer's and Dementia: Translational Research and Clinical Interventions, suggests that there is "biological plausibility" in the hypothesis linking certain drugs to dementia prevention. The researchers note that "antibiotics, antivirals, and vaccines" may play a key role in reducing dementia risk and warrant further study. Alzheimer's and Dementia: Translational Research and Clinical Interventions에 발표된 이 연구는 특정 약물과 치매 예방을 연결하는 가설에 "생물학적 타당성"이 있음을 시사했다. 연구자들은 "항생제, 항바이러스제, 백신"이 치매 위험을 줄이는 데 중요한 역할을 할 수 있으며 추가 연구가 필요하다고 지적했다. Dr. Julia Dudley, head of research strategy at Alzheimer's Research UK, urged caution, emphasizing the need for clinical trials to confirm the findings. “It’s too early to say whether existing drugs can reduce dementia risk, but these results do offer a glimpse of what could be possible,” she said. 영국 알츠하이머 연구소의 연구 전략 책임자인 줄리아 더들리 박사는 신중함을 강조하며, 결과를 확인하기 위한 임상 시험이 필요하다고 말했다. “현재로서는 기존 약물이 치매 위험을 줄일 수 있는지 말하기에는 너무 이릅니다. 그러나 이 결과는 가능성을 보여줍니다.” Dr. Richard Oakley, deputy director of research and innovation at Alzheimer’s Society, highlighted the revolutionary potential of repurposing existing drugs. “If we can reuse drugs that have already been proven safe and approved for other conditions, it could save millions of pounds and decades of development time, bringing us closer to beating dementia,” he said. 알츠하이머 협회의 연구 및 혁신 부국장인 리처드 오클리 박사는 기존 약물의 재활용이 혁신적일 수 있음을 강조했다. “이미 안전성이 입증되고 다른 질환에 승인된 약물을 재사용할 수 있다면, 수백만 파운드와 수십 년의 개발 시간을 절약할 수 있어 치매 극복에 한 걸음 더 다가갈 수 있습니다.” This research lays the groundwork for exploring existing medications as potential tools in the fight against dementia, offering a potentially faster and more cost-effective way to address one of the world’s most pressing health challenges. 이 연구는 기존 약물을 치매와의 싸움에서 잠재적인 도구로 탐구하기 위한 기초를 마련하며, 전 세계적으로 가장 시급한 건강 문제 중 하나를 더 빠르고 비용 효율적인 방식으로 해결할 가능성을 제시한다.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-22
  • Trump Ends CBP One App, Closing Key Border Pathway for Asylum Seekers
    In a significant shift in U.S. immigration policy, the new Trump administration has officially ended the use of "CBP One," an application that allowed migrants to apply for legal entry into the United States. This decision effectively shuts down a critical channel for those seeking asylum, with U.S. Homeland Security officials confirming that the app had helped streamline the asylum process, reducing illegal border crossings by providing a legal way for applicants to present their claims. The move, coupled with the ongoing restrictive immigration measures, essentially closes the border to asylum seekers. "Existing appointments for asylum claims have been cancelled," stated Customs and Border Protection (CBP), signaling the end of a program that many migrants had relied on for entering the country legally. In his swearing-in speech after being inaugurated as the 47th president of the United States, Donald Trump echoed his campaign rhetoric, declaring, “America’s golden age begins now.” Trump described his election victory as a mandate to completely undo what he referred to as a "horrible betrayal" by previous administrations and promised to restore faith, wealth, democracy, and freedom to the American people. However, his address at the Capitol Rotunda offered a much bleaker vision of the country, reminiscent of his 2017 inaugural speech when he declared the existence of “American carnage.” This time, though, Trump’s speech was even more divisive, as he outlined policies that starkly opposed unity—a hallmark of previous presidential inaugurations—furthering a message of separation rather than reconciliation. Trump’s harsh stance on immigration and his focus on undoing policies from previous administrations are seen as the opening steps in his administration’s effort to reshape U.S. policies across various sectors, with a continued emphasis on strong border control and restrictive immigration practices.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-21
  • Trial Begins for Mother Accused of Starving Daughter to Death in France
    The trial of Sandrine Pissara, a 54-year-old mother from Montpellier, France, began today as she stands accused of starving her 13-year-old daughter, Amandine, to death. Pissara is charged with "torture leading to death" after allegedly subjecting her daughter to years of cruelty and neglect. The prosecution claims that her daughter's death was the culmination of a prolonged period of abuse, fueled by Pissara’s hatred toward Amandine's father. Amandine, who was described as a "target" from a very young age, suffered not only physical neglect but also emotional torment. She was reportedly deprived of food, forced to endure endless punishments, and even locked in a cellar, all while being surveilled by cameras set up by her mother. The case has prompted outrage, as child protection organizations, who are also pursuing civil action, decry the failures of the child protection system that failed to intervene despite multiple reports of the abuse. According to the psychiatric assessment, Pissara’s actions were driven by her deep resentment toward her daughter's father, which she allegedly transferred to Amandine. This hatred, prosecutors claim, led to escalating violence that intensified during the pandemic, when Amandine stopped attending school. The circumstances of Amandine’s death on August 6, 2020, were horrifying. At just 28 kilograms and 1.55 meters tall, Amandine's body had suffered extreme malnutrition, and she died from cardiac arrest in the family home in Montblanc, near Béziers. The official cause of death was starvation, compounded by sepsis and the possibility of refeeding syndrome, a condition that occurs when a severely malnourished person begins to receive food too quickly. Pissara’s defense claims that Amandine had eating disorders, though this has not been confirmed by medical professionals. According to Pissara, her daughter only consumed minimal food—a lump of sugar, some compote, and a high-protein drink—before she started vomiting and stopped breathing. Pissara, a former waitress, was arrested in May 2021 and faces a potential life sentence if convicted. Alongside the charges of "torture leading to death," she is also accused of six years of intentional violence against Amandine. The trial, which has brought attention to the inadequacies of France's child protection system, is expected to conclude by Friday, with a verdict to follow shortly.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-21
  • Tragic Shooting in New Orleans: Father Kills Wife and Child Before Fatal Confrontation with Police
    In the early hours of Saturday, January 18, a nightmare unfolded in a New Orleans neighborhood when a man allegedly shot and killed his wife and their 2-year-old daughter, before turning the gun on his two other children, injuring them both. The incident culminated in a deadly confrontation with the police that ended with the suspect's death. Authorities responded promptly to reports of a shooting at a home in Jefferson Parish around 4:00 a.m. Upon arrival, they discovered the lifeless bodies of Dung Pham, 40, and her youngest daughter, Amy Bohne, in the hallway. Two other children, a 9-year-old girl and her 13-year-old sibling, were found with gunshot wounds. The 13-year-old girl, identified as Tier Bohne, managed to call 911, telling officers that her father, 46-year-old Glenn Bohn Jr., had shot her mother and siblings. As deputies arrived at the scene, Sheriff Joseph Lopinto confirmed the chilling details, stating that the 13-year-old girl was shot in the ankle and was in stable condition, while her 9-year-old sister was in critical condition. Inside the home, officers discovered the suspect hiding in a back bedroom, where he reportedly displayed a firearm. In response, police opened fire, fatally wounding him in the standoff. The tragic events sent shockwaves through the community, including Archbishop Chapelle High School, where Tier Bohne, the wounded teenager, was a student. The school expressed its deep sorrow and support for the family, saying they were "deeply shocked by the tragic events that occurred this morning." The investigation is ongoing, with police confirming that Glenn Bohn Jr. was the biological father of the children involved. No other suspects are currently being sought. As the community grapples with the aftermath of this horrific incident, the lives of the surviving children remain uncertain, as they continue to recover from the devastating effects of the shooting.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-20
  • Hostages Set for Release as Ceasefire Agreement Progresses in Gaza
    A senior Hamas official has confirmed that the next release of Israeli hostages will take place "next Saturday evening" as part of the ongoing ceasefire agreement. However, the official did not specify how many hostages will be released or how many Palestinian prisoners Israel will need to free in return. Regarding the first group of hostages released under this truce, three women were freed on the first day of the ceasefire: Doron Stanbar Hair (31 years old): A nurse from the kibbutz Kfar Aza, she was abducted during the Hamas attack on October 7, 2023. She sent a final voice message to her friends saying, "They're here, they're taking me." Emily Damari (28 years old): A British-Israeli woman from kibbutz Kfar Aza, she was shot in the arm and leg by gunmen before being blindfolded and taken to Gaza. Romy Gonen (24 years old): Abducted from the Nova music festival on October 7, 2023, Gonen spent hours trying to hide before being shot in the arm. The last thing her family heard was her saying, "I'm going to die today" before the gunmen took her to Gaza. These releases are part of the ongoing negotiations following the ceasefire, with further hostage exchanges expected in the coming days.
    • 뉴스
    • 지구촌
    2025-01-20
비밀번호 :